“茶”为什么会被翻译成Tea(茶为何叫tea)
10382023-08-21
这篇文章给大家聊聊关于茶在英文中为何叫“tea”,以及几点之后不建议喝茶叶英语对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
本文目录
“喝茶”英语说法:tea
读法:英[ti?]美[ti]
释义:
1、n.茶叶;茶树;茶点
2、vt.给…沏茶
3、vi.喝茶;进茶点
4、n.(Tea)人名;(柬)迪
teatable茶几
tealeaves茶叶
creamtea下午茶
teabrick紧压茶
例句:
1、Doyoudunkbiscuitsinyourtea?
你喝茶的时候会在里面泡饼干么?
2、ItmeansIcanhavetea,instead.
转自知乎
上过一门国际关系的课,有presentation做过tea和chai的区别。加上对十六世纪的殖民史有点了解,简单讲一下。
事实上在世界各种语言中基本有两个不同发音的词都代表茶,分别是tea和chai。
---补充两点---茶起源自中国。在商朝的时候,云南省就有种植茶叶作为药用的记录了。引用:GoogleTheStoryofTea:ACulturalHistoryandDrinkingGuide
关于英语中的chai:英文中tea是指茶叶的,比较偏我们心中的茶叶泡出来的茶,如GreenTea,BlackTea。Chai应该是受南亚茶饮的影响,比如MalaysiaChai,ThaiChai。
-----------------
Chai在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是第一个把茶和喝茶的习惯带入欧洲的。当时他们是与中原地带和广东一带进行贸易。那里的人对茶的发音就是cha,所以这个发音chai就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。另外,chai这个读音也沿着陆路贸易进入了阿拉伯国家和俄罗斯。
Tea在十六世纪末期清朝的时候,中国(和日本)都实行海禁的政策。对外贸易控制非常严格。当时台湾还没有被郑成功占领,岛上驻扎着西班牙殖民者和荷兰殖民者。他们同时都在马来西亚,菲律宾等地有殖民地。福建省因为紧邻台湾殖民地,加上福建本身不适合搞农业(好像当时土豆还没有传入中国,所以不是个容易填饱肚子的地方),民风自然彪悍,愿意搞贸易这种危险但是赚钱的事。茶叶就是一种很走俏的贸易品。。。咳咳,跑题了。因为在闽南话里茶的发音是“te”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。因为16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚,东南亚贸易,“te”这个音就被西班牙,法国,德国,意大利,英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。
所以,如果你根据世界上说chai和说tea的国家来给地图标色的话,活脱脱就是一个资本主义瓜分世界的控诉啊。(手机无法上图,等我回头找找当时的资料)引用自Mappingthemigrationofwords:InfographicrevealstherootsofEurope'slanguagesandhowcountriesarelinkedtothewiderworld可以看到除了葡萄牙之外基本都是说tea,这就是当年荷兰和西班牙的功劳。别看葡萄牙就一小块,前葡萄牙殖民地(西非啊,南美洲一些地方啊)都是说chai的。而东欧国家的读音就是受俄罗斯那边更早的陆路贸易的影响了(也许能扯到奥斯曼帝国?对那段历史不够了解,没办法再联系啦)。
当时的tea和chai分布的世界地图是同学手绘的,现在也找不到原本了。有时间我再画一张传上来
不过现在在美国,有些人(商家)试图把chai转型为“加奶加糖/蜂蜜的红茶”,把tea的范围缩小为“用叶子泡出来的茶”。有些人认为chai特指MalaysiaChai。至少在我们学校附近的饮品店是能发现这个chaitea逐渐分家的趋势的,不过大体上他们现在还是同义词。茶在英文中为何叫“tea”的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于几点之后不建议喝茶叶英语、茶在英文中为何叫“tea”的信息别忘了在本站进行查找哦。